Monday, October 24, 2016

同性社交性 - homosociality

Many sociological terms lack decent equivalents in Japanese.  It seems the order of the day to get away with some clumsy Katakanese but to me it feels very unsatisfying ( 物足りない). In that sense, Chinese, having no other way but to render foreign words in relevant characters, shows more effort and creativity. Yet, character usage does differ between Chinese and Japanese and Som Chinese neologisms feel a bit of a stretch or not quite there.

One example: homosociality. The Japanese Wikipedia article is titled ホモソーシャル, which is not just a mere phonetic rendering, but is not even a noun. What's the noun from this then, ホモソーシャル性?Doh.

The Chinese term is 同性友愛. Makes a lot of sense,  doesn't it? But then it excludes a plethora hierarchical homosocial relationships, which are neither about friendship or love, or friendly love.

My suggestion  for a term with the coverage more or less equivalent to the English original is 同性社交性 or 同性関係性. What do you think?


Tuesday, October 11, 2016

The origin of the Japanese word keizai (経済 'economy'')

https://pixta.jp/illustration/13193819
No you won't see this yojijukugo in common use, but it is a widely accepted etymology of a very common word 経済, economy.

When Japan opened to the rest of the world in mid-19th century, it had to learn to communicate a lot of new things. Despite the thousands years of both inherited Chinese and indigenous Japanese scholarship, Japanese at the time lacked words to convey many concepts. Names for new objects as well as for abstract ideas had to be invented. In those days, the Japanese did not rely as much on katakanese, so they put their minds to make up new kanji-based words. Most of times,  those would  be very clever renderings of the meanings deciphered from European words and then reassembled  in Japanese. For example, the word for society, shakai, would be made of two characters 社会 meaning "gathering in/around a Shinto shrine", which rather neatly and with a hint of metonymy gets across what a contemporary Japanese would envision society like. Swap the characters, and here comes 会社 kaisha, "company" or "firm" (by the way, both société in French).

E
conomy in the sense of a discrete domain, (egregiously) thought to exist independently of everything else, such as society, environment, or psychology, is a relatively new way of thinking about the relations between money, commodities and labour. It was novel to the 19th century Japan (and, granted, just barely established in the West too). Understandably, there was no corresponding Japanese word for it. So
Meiji intellectuals, well versed in Classical Chinese, digged out a wise maxim 經世濟民 keisei-saimin from The Book of The Master Who Embraces Simplicity, a 4th-century treatise by Ge Hong, a Jin Dynasty official.

The meaning of  the phrase can be interpreted  as "keeping the world in order will help out the people". This idea shows a strong influence of the Chinese political concept of  the Mandate of Heaven with its insistence that "moral government brings peace to the country"). That kind of understanding echoes well with the parallel Western concept of political economy. Nearly two centuries of intellectual debate It is also rather contrary to the latter-day Neo-Classical idea of economy as a self-contained and self-serving Moloch, to the quantified attributes of which (such as growth, controlled inflation and an infinitely expanding slew of other numerical meta-entities) everything else needs to be sacrificed (aka  #GoodForTheEconomyShitForThePeople). It is interesting to see how economy from a way of social advancement through economic means  has come to mean the opposite, the advancement of economic factors  at the expense of social "externalities".


Writing Thai with Chinese characters? Consider it done!

When I started learning Thai, I really missed characters to make sense of the language. Many ur-Thai words (not those of Sanskrit, Pali or Khmer descend) do have that East Asian quality of being short, expressing a conceptual meaning, and also being handy to use as morphemes to form word compounds with new meanings. So what I did, I assigned Chinese characters to Thai words with corresponding meanings! I was so proud of myself,  thinking I invented a new way to write Thai! Besides, it really helped me ease in into a new language.

Twenty years later, almost to the day, I discovered that there has been a very similar way to write a Tai language like that: Sawndip script of the Zhuang language.  This fascinates me no end, so I thought I would share this  discovery with you. 

Sunday, July 26, 2015

花鳥風月: the beauties of nature

花鳥風月  literally means "flowers, birds, the wind and the Moon." In the Tang Imperial court of China, whence the Japanese picked up their penchant for such four-letter words (四字熟語), nature appreciation was a big thing. After all, it was the early centuries of the Common Era and, in the absence of TV, internet and pachinko parlours, the only competitors to admiring the beauties of nature would be sex and, for the educated, books.

We rarely think this way, but for the most of us, everything around us, every single thing is man-made. Even trees in the park are planted there and the water in river is pollution-controlled and partly comes from sewage-processing plants. The nature on the other hand, is just-so. It happens there without anyone's apparent will, yet it organises itself into ridiculously complex ecosystems, as if by chance. Human intrusions upon that marvelous order are like encroachment on a beautiful, elaborate building by increasingly smart, malicious mould that leaves mostly toxic waste and destruction in its wake. Even such beautiful excuses for progress and development as some architecturally fascinating cities and towns, ultimately are festering ulcers on the body of our planet. A particularly poignant example of such  human activity is the Tokyo Olympics 2020 site next to which the largest ongoing man-made disaster, the Fukushima Nuclear Plant keeps dumping lethal radioactivity into the Pacific Ocean and East Japan's densely populated areas.

So, enjoy your 花鳥風月, while they are still around.




Monday, June 29, 2015

喜怒哀楽 - Human emotions, which ones are desirable?

喜怒哀楽 kidoairaku "joy, anger, sorrow, and pleasure".

Recently I attended a talk by an American anthropologist Melissa Caldwell, where, inter alia, she shared her observation that Russians consider experiencing the whole range of emotions from suffering to joy as natural for human beings, while for Americans being always happy is the desired objective.

For me, the latter has a lot to do with the technologies of the self of the Neo-Liberal subject: our life objective is assumed the be the relentless pursuit of happiness (a nod to the Founding Fathers), where we would strive for perfection in every aspect of our lives. It should be rather self-evident that such a unrealistic goal-posting is a recipe for disaster: if a basic acquaintance with how the human nervous system works (it naturally operates in up-ad-down cycles  and prolonged periods of either negative or positive stimulation wearing it out) is not enough, the 21st century's boom in anti-depressant consumption should confirm that the pressure to be always happy achieves exactly the opposite.  

Saturday, May 16, 2015

浅からず深からず : interested but not involved


浅からず深からず - Asakarazu, fukakarazu.

Technically, this is not a four-letter compound, although it can be written as such, kango-style, 不浅不深 (please correct me, if necessary, I'm not big on kango). I heard it some 20-odd years ago, when a Japanese girl I knew told me that the best way to keep relationships with people is "not too shallow, not too deep". Coming from a culture where it's all about emotional extremes, that came across cold and indifferent to me. Not any more though, as life experience has taught me that to enjoy earthlings the best, you ought to keep them at a healthy distance.

There's another Japanese saying to that effect: 附かず離れず (tsukazu hanarezu), "no attachment, no detachment". It popped up in an interview I made with a 70-year-old Japanese man in Bangkok last winter. After meditating on the two above sayings as a kind of koan for a while, I had a minor epiphany, triggered by accidentally revisiting the famous talk Krishna gave Arjuna in the Bhagavad-Ghita: "Stay interested, but not involved. There's nothing about this world that is real." My own insight was that "interested" is exactly the Middle Path, my dear majjhima, between being indifferent and being too involved.

As usual, the truth is in the middle, just ask those mysterious, exotic and oh so wise Orientals. :-)


Monday, December 8, 2014

On power and respect: the change in Thai perception of Russia

The other day we went to a restaurant in Silom, Bangkok's business district.  At the end of the dinner, I got to chat with our waitress, who upon learning where I am from, started waxing on lyrically about what a great, strong and admirable leader Putin is and what a great rich country Russia is.
 
I am not quite used to Thais enthusing about anything Russian at all. When I lived in Bangkok in the late 1990s, Russia was a defeated Communist tyranny fighting a poor self-image, hyper-inflation  and a complete rehaul of its entire way of life in the midst of Yeltsin's lawlessness. I remember reading then an article in the Times of India to the effect that Russia, with its compromised economical and international clout, is now a poor cousin to ignore not an ally to side with. It sounded unpleasantly opportunistic, yet  it did, with unashamed honesty, describe the wide-spread perception of Russia at the time. In Thailand, Russians were the farang jon, 'poor Caucasians', stragely dressed and with little purchase power.

All that has changed with Putin dragging Russia out of the Hobbesian bellum omnium contra omnes that it was in the 1990s. Russia's estimated 5 billion dollar annual investment into Thailand and the influx of cavalierly spending Russian tourists seem to caus a sea change in Thais' ideas about the country. Besides such visible signs as the ubiquitous Russian-language signs and menus, the attitude has shifted too: neither any longer a feared Communist empire, nor a poor cousin of the farang world, Russia now seems to be admired mostly on the back of its economic resurrection.